PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=291338}

Nieznajomi

The Strangers
5,8 48 621
ocen
5,8 10 1 48621
4,7 11
ocen krytyków
Nieznajomi
powrót do forum filmu Nieznajomi

Zdanie z poczatku filmu "what You are about to see is inspired by true events" przetlumaczone na "to co zaraz zobaczycie wydarzylo sie naprawde"

Jak tak mozna ludziom klamac? Rozumiem ze dzieki temu ludzie ktorzy nieprzeczytali oryginalnego napisu, albo nie znaja angielskiego, beda ogladac film w wiekszym napieciu. Ale czy tlumaczenie filmu, wedlug wlasnego widzimisie nie jest wbrew prawu? Przeciez to lamanie praw autorskich. Ale przeciez wszyscy sa zadowoleni, dystrybutor zarobil pieniadze, kina zarobily pieniadze, a to ze z ludzi robi sie idiotow, nikogo nie interesuja. Klamie sie, no i co z tego..

A potem sie jeszcze dziwia, ze ludzie wrzucaja wlasne tlumaczenia do sieci. W dodatku sa oskarzani o piractwo.

ocenił(a) film na 7
fmd3d

[Zdanie z poczatku filmu "what You are about to see is inspired by true events" przetlumaczone na "to co zaraz zobaczycie wydarzylo sie naprawde"]
No a jak niby to przetłumaczysz ? Jest NA FAKTACH ? No to podobnie .

ocenił(a) film na 7
shadow1996

wtedy byłoby is BASED on true events moim zdaniem. a tu jest tylko INSPIRED

ocenił(a) film na 6
shadow1996

Tez mnie denerwuje jak w filmach na sile wciskaja "wydarzylo sie naprawde". "What You are about to see is inspired by true events" znaczy tyle co, ze to co zobaczymy bylo inspirowane prawdziwymi wydarzeniami, czyli tak naprawdę zapewne wiekszosc to fikcja, a rzeczywista historia mogla nie miec praktynie nic wspolnego z tym co ogladamy, rezyser mogl zapozyczyc tylko np. motyw osaczenia w domu. "To co zaraz zobaczycie wydarzylo sie naprawde" jest bzdura, bo onzaczaloby to ze nie jest to nawet insecnizacja kropka w kropke realnej historii, ale wrecz ze w film jest prawdziwy i ludzie gineli naprawde.

ocenił(a) film na 7
fmd3d

Świetny angielski Polaków jest po prostu boski, podam parę innych ciekawych tłumaczeń tym razem tytułów filmów:
"Vampires Suck" przet. na "Wampiry i Świry", chodź powinno być "Wampiry Ssą".
"Dirty Dance" przet. na "Wirujący seks", chodź powinno być "Brudny taniec".
Podobnych tłumaczeń jest setki np. z tego co pamiętam, któraś część "Obcych" nazywa się "Zmartwychwstanie (ang .resurruction)", przetłumaczono na "Przebudzenie", gdyż kino bało się opinii Polskich fanatyków religijnych :P
Z resztą, co tu dużo gadać Polacy, albo coś nadmiernie ocenzurują, albo nadmiernie obscenizują, chodź moim zdaniem takie zabiegi po prostu nie mają sensu, gdyż po prostu tytuły są dziwne i mało kiedy pasują do danego filmu, po za tym osoby, którzy tworzyli te tytuły mieli coś na myśli robiąc je.
No cóż odbiegłem trochę od głównego wątku, ale chociaż powiedziałem to, co chciałem powiedzieć. No właśnie ci tłumacze też powiedzieli to, co chcieli powiedzieć przy okazji zmieniając.

Peter_Quinzel

Całe szczęście Twój polski jest lepszy niż "angielski Polaków". Chociaż do tej pory myślałam, że pisze się "choć", a nie "chodź" w znaczeniu "chociaż" - ale skoroś taki znawca, to pewno się mylę ;)

ocenił(a) film na 7
alicjajoanna

Nie jestem znawcą, który pisze że jego pismo jest bezbłędne aczkolwiek nie zmieniam żadnych tytułów, prawda? ;P

Peter_Quinzel

Inna sprawa, że tak się robi na całym świecie. Nie tylko Polacy adaptują tytuły. Google it.

ocenił(a) film na 7
alicjajoanna

Hmm...a tak poza tym to nie mam obok siebie orszaku tłumaczy i gdybym dysponował takimi pieniędzmi jak reżyserowie nie zmieniałbym oryginalnych tytułów. I jeszcze jedno: piszę nie sprawdzając tego co nabazgroliłem.

Peter_Quinzel

Nic dziwnego zatem, że są błędy... Ale wracając do tematu - często tytuły są zmieniane po to, by dostosować film do warunków danego kraju/zainteresować potencjalnych widzów przyciągającym uwagę tytułem.

ocenił(a) film na 7
Peter_Quinzel

"Wampiry ssą":D Nie wytrzymam!

ocenił(a) film na 7
Karamba_2

Dlaczego masz nie wytrzymać? Wciągnij powietrze.

ocenił(a) film na 6
Peter_Quinzel

Dokładnie przetłumaczenie "Vampires Suck" na "Wampiry i Świry" jest totalnym kretynizmem, tytuł staję się czymś całkowicie bezsensownym. Słowo suck w tym tytule jest prawie tak samo ważne jak Vampires... Przypomina mi się też jakiś tytuł filmu, już kurcze nie pamiętam dokładnie a nie chce mi się szukać, że w angielskim tytule było TYLKO jakieś nazwisko i imię bądź jedno z tych natomiast nasi tłumacze postanowili coś dodać i tym samym zaspoilerować połowę filmu :D

ocenił(a) film na 7
DeadHawk

Ale nic nie przebije tego [Spoiler]: Gdy byłem w kinie na filmie "Kac Vegas" pod koniec filmu była scena -być może ktoś kojarzy- że Alan podczas wesela podchodzi do wściekłej żony, właściwie byłej żony Stu i się z nią wita, a ona na to -Suck my dick (co dosłownie znaczy ssij mi c*uja). -Nie, ale dzięki za propozycje-odpowiada Alan. Była to jedna z zabawniejszych scen w filmie.
Co ciekawe ten sam film widziałem pod koniec zeszłego roku bodajże na stacji TVN i ta sama scena gdy żona Stu wypowiedziała kwestię "Suck my dick" zostało to przetłumaczone na "Możesz mi naskoczyć" (W OGÓLE INACZEJ NIŻ BYŁO W KINIE!!!!) Ok, rozumiem że telewizja to więcej rodzin z dziećmi, ale moim zdaniem nakładanie takich filtrów i cenzur jest bezsensu, bo dzieci nieważne że małe czy nie i tak prędzej czy później poznają wulgaryzmy i określenia, a takiego typu cenzury są dla mnie tylko i wyłącznie OSZUSTWEM które zabiera widzowi przyjemność oglądania filmu gdyż spłyca humor :/

ocenił(a) film na 6
Peter_Quinzel

Tak masz rację cenzurowanie komedii jest całkowicie bezsensowne, choć np w dramatach już tak źle nie jest :D Ale i tak chyba już minie rok odkąd oglądałem jakiś film w TV :D

ocenił(a) film na 7
DeadHawk

W dodatku kojarzy mi się z komuną gdzie wszystko było cenzurowane :D

ocenił(a) film na 6
Peter_Quinzel

No ja na szczęście jestem za młody na takie skojarzenia :D

Peter_Quinzel

Ogólnie masz rację, ale Twoje przykłady i propozycje tłumaczeń są jeszcze gorsze. Z językami obcymi nie jest tak, że jedno słowo odpowiada dokładnie jednemu słowu w innym języku i można tłumaczyć na różne sposoby. Ponadto trzeba mieć na uwadze, że tytuł nie może być po prostu głupi, a w jakiś sposób chwytliwy.

"Suck" znaczy "ssać", gdy jest to czasownik przechodni. W twoim przykładzie jest nieprzechodni i znaczy "be very bad or unpleasant". Po polsku mówimy że coś "jest do kitu, do niczego".

"Dirty" ma 7 znaczeń i jedno z nich to "dotyczący seksu, w szczególności lubieżnego i obscenicznego".

"Resurrection" to nie tylko "zmartwychwstanie". W języku angielskim to słowo ma szersze znaczenie i obiekt do przywrócenia do ponownej aktywności nie musi być martwy. "Resurrection" oprócz "restoring (a dead person) to life", ma też znaczenie "reviving or revitalizing (something that is inactive, disused, or forgotten)" i w tym przypadku "przebudzenie" wcale tak złe nie jest. Zauważ, że zmartwychwstanie dotyczy tylko osób, obcy są tu traktowani jak agresywne zwierzęta.

ocenił(a) film na 7
intervigilium

Nie sądzę, po prostu dałem rzeczywisty przekład z użyciem najbliższych znaczeń.

Owszem, więc nie wiem w czym problem. Dałem dobre tłumaczenie.

Owszem, "brudnym" może być wiele rzeczy, ale nie tylko seks (czyżby polakom chodziło tylko jedno po głowie?)

Radziłbym poczytać na wikipedii o historii tytułu i o faktach jakie temu towarzyszyły (groźba atakiem ze strony kościoła itp.) a dopiero potem się wypowiadać bowiem reżyser pierwotnie miał na myśli "zmartwychwstanie" a nie jakieś dalsze i "lżejsze" znaczenia.

Peter_Quinzel

1. Tytuł, który brzmi nienaturalnie, a wręcz śmiesznie, nie może być nazwany "dobrym tytułem", a twoje propozycje tak brzmią. Tłumaczysz jak translator Google, a nie na tym proces tłumaczenia polega.
2. Wikipedia jest zbiorem bzdur i wymysłów, i nigdy nie była, i nigdy nie będzie wiarygodnym źródłem informacji. Ja z kolei radziłbym tego nie czytać. Nawet na tej całej Wikipedii informacja, na którą się powołujesz, nie została potwierdzona i od kilku już lat widnieje pod znakiem zapytania.

ocenił(a) film na 7
intervigilium

1. Nienaturalność poprzez naturalność? Zastanów się co piszesz. Śmiesznie? Taki miał być bo to komedia. Tytuł filmu od początku miał być dwuznaczny, a Polska zmieniła go tak żeby miał jedno znaczenie. A na czym? Na okłamywaniu widzów?
2. Gdyby tak było nie byłaby jedną z najczęściej odwiedzanych stron na świecie. Skądś musiała się wziąć ta notka. Z resztą nie na darmo zostało zmienione znaczenie.

fmd3d

"to co zaraz zobaczycie, zostalo zainspirowane prawdziwymi wydarzeniami" tak to chyba powinno byc. Bo wiadimo ze film jest podkolorowany ale to moglo sie wydarzyc.

julasek1998

najlepsze tłumaczenie to było Prison Break (skazany na śmierć xD ) i Oblivion (niepamięć) hue hue

rusek125

To prawda :-P

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones